Saeed Jones versei Mohácsi Balázs fordításában

Saeed Jones Fiú csontmerevítős fűzőben (Boy in a Whalebone Corset)   Ez a füves mező, mint alvó sáskaraj, mellette a házban a könnyeket is összetévesztik. Kerozin keskeny patakjai, ahogy az éj falnak veti magát, a szomszéd szobában Nina Simone énekel testtelen, és én a falnál, megtörve, de magamon kívül: kótyagosan, fűzőm még mindig rajtam, kissé […]

Tovább olvasom


Indul műfordítás rovatunk, a Blackstar

Rövidesen indul az Új Bekezdés műfordítás rovata, a Blackstar! A rovat indulásakor elsősorban az foglalkoztat, hogyan lehet negatív energiákat pozitívvá alakítani. Érdekelnek azok a kortárs szerzők, akik hátrányos helyzetből kiindulva teremtenek értéket, a kisebbségek irodalma, a traumaköltészet. Ezért elsősorban a progresszív irodalmi irányokat szeretném a rovat fókuszába állítani. Tehát indul a Blackstar, kérem, fogadják szeretettel! […]

Tovább olvasom


Formódi Péter: Tömítéshiba

Péter a pécsi bölcsészkar hallgatója. Zenéket pakol össze; érdeklődik az irodalomtudományi trópuselmélet iránt.   Tömítéshiba Ahogy kagylószagú vízcseppekben légkalapács a zománchoz ami bent a lekapcsolt villany alatt, kint az utcalámpa pillantásaiban égne ki, akár hasadáskor a csillagok, de helyette másodpercekként cseppen s cseppenként duzzaszt a tükör alatt egy éjszakát ami döntésképtelen, úgy virrad majd rád […]

Tovább olvasom


Radnóti Ádám: Luxuria; Szimulált Galliák

radnoti adam

Radnóti Ádám   Luxuria ,,Luxuriában minden kívánság teljesül” Halat kívántál, tábornoki rangot, tizenötdiás bemutatót, East Meadow-vodkanarancsot. Akarod-e hites párodul ezt az eszes lényt és minden jószágát, akarod-e országának törvényét megtartani, kívánsz-e utódot, járókát, közös horgászatot, meztelen képet róla és nőjéről-barátjáról, kávé-tejport minden reggel – Látom rajtad, hogy azt a halat még megeszed. Ebéd közben körbeülnek […]

Tovább olvasom


Turcsik Bíborka: Délelőtt hallgatás, délután temetőlátogatás

Turcsik Bíborka 1994-ben született Baján. Jelenleg Budapesten él, az ELTE-n magyart és matematikát, otthon Green Dayt hallgat. Tanárnak és nyelvésznek készül, közben ír. Szövegei jelentek már meg a ROST és A Hetedik hasábjain. Különben az autodidakta konyhaművészet lelkes újonca.   Turcsik Bíborka Délelőtt hallgatás, délután temetőlátogatás Délről hazatérve, a színek a talpad alatt és az […]

Tovább olvasom


Gaál-Nyeste Katalin: Hentesbárd

Kényes volt a tisztaságra. Az egészség, vagy mi a szar. Álló nap suvickolta a kezét. Óránként a mosdót. Rég leszoktatta magát arról, hogy a kezét a hátsójában törölje meg. Most izgatott. Ez kivétel. Hosszabb fazonú ing, nincs betűrve a nadrág derekába. A mintája sem kontúros. Színátmenetes. Nem látszanak vizes foltok hátul. Ő sem foglakozik vele. […]

Tovább olvasom


Rőhrig Eszter: Mandula és tornádó

Rőhrig Eszter Rőhrig Eszter Budapesten született és él. Kritikus, fordító és novellista. Mintegy tíz éve publikál a nyomtatott sajtóban és online felületen. Alkotói világa formálódásában hatott rá Patrick Modiano, Orhan Pamuk, W.G. Sebald, Barnás Ferenc és Györe Balázs írásművészete. A szerző fotóját Kohán Ferenc készítette.     Mandula és tornádó    Az orvos azt tanácsolta a szülőknek, hogy […]

Tovább olvasom


Öt generációnyi magány egy órában

Írta: Szabó Bianka Márquez Száz év magány című családregénye megjelenése óta megosztja a laikusokat és szakavatottakat egyaránt. Miguel Ángel Asturias, szintén Nobel-díjas író Márquez művét egyszerű plágiumnak tartotta, amiben a szerző Balzac Az alkimista című regényét másolja. Harold Bloom, irodalomkritikus viszont az új Don Quijoteként emlegette a regényt, vitathatatlanul pozitív hangvétellel. Schwajda György két évtizeddel […]

Tovább olvasom