Részlet David Foster Wallace “Végtelen tréfa” című regényéből

VÁLOGATOTT LEIRATOK MS. PATRICIA MONTESIAN, AK, MA ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ EGYÉNI KÖTETLEN INTERFÉSZÓRÁIBÓL, ENNET-HÁZ DROG- ÉS ALKOHOLREHABILITÁCIÓS HÁZ (SIC), ENFIELD MA, A DEPEND BIZTONSÁGI ALSÓNEMŰ ÉVE, NOVEMBER 4., SZERDA, 13:00-15:00   „De ahogy a csávó dobol az asztalon. Sőt, nem is dobol. Inkább félig dobol, félig meg kábé így kaparászik, vakargat, mint mikor valaki az orrod […]

Tovább olvasom


„Nem tarthattunk el magunktól egyetlen szereplőt sem” Interjú Kemény Lilivel és Sipos Balázzsal a Végtelen tréfa megjelenésének alkalmából.

  Készítette: Szabó Krisztina  “Amikor belevágtunk, olyan volt, mint térkép nélkül, egy szál machetével nekimenni a dzsungelnak. Voltak tájékozódási pontjaink, de lényegében nem láttuk át, mibe megyünk befelé.”     Olvastam egy interjúban, hogy Balázs, te találtál rá a regényre az isztambuli reptéren, rögtön megragadta a figyelmed, és utána nagyon hosszú ideig azért a két […]

Tovább olvasom


Ocean Vuong versei Szabó Krisztina fordításában

Ocean Vuong: Cím nélkül (Kék, zöld, & barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952   A tévében mondták, a repülők becsapódtak az épületekbe. És én igent mondtam, mert azt kérted, maradjak. Talán azért imádkozunk térden, mert az úr csak akkor figyel ránk, mikor ennyire közel vagyunk az ördöghöz. Annyi mindent el akarok mondani neked. Hogy a […]

Tovább olvasom


Danez Smith verse Szabó Krisztina fordításában

Danez Smith: Halott vagy, Amerika   a halakkal etettem fel a tested elcseréltem ebédre tejért   jól tudom, hová temettek el bele a számba   azt mondják segíts magadon kihányok egy bőrdarabot   azt mondják Krisztus de nincsenek fekete feleid   a himnusz alatt a Niggas in Parist dúdolom   átszambázom a zászló felett vagy […]

Tovább olvasom


Louise Glück versei Branczeiz Anna fordításában

  Felnőtt-gyász                       E.V.-nek   Bolond módjára csak egy helyet szerettél, most hajléktalan vagy, árva, menedékről menedékre jársz. Nem készültél fel rá eléggé. Ketten is megöregedtek a szemed láttára, hiába mondtam, meg fognak halni. Még egy szülőt sem tartott életben a gyereke szeretete.   Most már […]

Tovább olvasom


Saeed Jones versei Mohácsi Balázs fordításában

Saeed Jones Fiú csontmerevítős fűzőben (Boy in a Whalebone Corset)   Ez a füves mező, mint alvó sáskaraj, mellette a házban a könnyeket is összetévesztik. Kerozin keskeny patakjai, ahogy az éj falnak veti magát, a szomszéd szobában Nina Simone énekel testtelen, és én a falnál, megtörve, de magamon kívül: kótyagosan, fűzőm még mindig rajtam, kissé […]

Tovább olvasom