Ocean Vuong versei Szabó Krisztina fordításában

Ocean Vuong: Cím nélkül (Kék, zöld, & barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952   A tévében mondták, a repülők becsapódtak az épületekbe. És én igent mondtam, mert azt kérted, maradjak. Talán azért imádkozunk térden, mert az úr csak akkor figyel ránk, mikor ennyire közel vagyunk az ördöghöz. Annyi mindent el akarok mondani neked. Hogy a […]

Tovább olvasom


Danez Smith verse Szabó Krisztina fordításában

Danez Smith: Halott vagy, Amerika   a halakkal etettem fel a tested elcseréltem ebédre tejért   jól tudom, hová temettek el bele a számba   azt mondják segíts magadon kihányok egy bőrdarabot   azt mondják Krisztus de nincsenek fekete feleid   a himnusz alatt a Niggas in Parist dúdolom   átszambázom a zászló felett vagy […]

Tovább olvasom


“Ez az Apokalipszis olyan, aminek én szeretném.” – interjú Kiss Judit Ágnessel

Készítette: Szabó Krisztina Az volt nehéz, hogy az álomban gyakorlatilag benne volt az egész regény, ahogy a magban benne rejlik az egész fa, de volt bennem egy iszonyú félelem, hogy elrontom. Annyira kompakt és annyira plasztikus volt az álom, hogy ha én ezt mondatokra felváltom, akkor tönkre teszem. Úgyhogy három évig csak hurcoltam magamban az […]

Tovább olvasom


Szabó Krisztina és Dvorszky Anikó együttműködése

Szabó Krisztina Költő, műfordító. Verseit és fordításait többek között a Csillagszálló, a Hévíz, a Műút, a Prae, az Új Forrás valamint az ÚjNautilus közölte. Gödöllőn született, jelenleg Budapesten él.   Dvorszky Anikó 1971-ben született Sárváron, a budapesti Képző- és Iparművészeti Szakközépiskolában érettségizett, majd évekig színházban dolgozott jelmezesként. A Képzőművészeti Egyetemen diplomázott 1999-ben, festőművész valamint középiskolai művészettörténet […]

Tovább olvasom