Ocean Vuong versei Szabó Krisztina fordításában

Ocean Vuong: Cím nélkül (Kék, zöld, & barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952   A tévében mondták, a repülők becsapódtak az épületekbe. És én igent mondtam, mert azt kérted, maradjak. Talán azért imádkozunk térden, mert az úr csak akkor figyel ránk, mikor ennyire közel vagyunk az ördöghöz. Annyi mindent el akarok mondani neked. Hogy a […]

Tovább olvasom


Danez Smith verse Szabó Krisztina fordításában

Danez Smith: Halott vagy, Amerika   a halakkal etettem fel a tested elcseréltem ebédre tejért   jól tudom, hová temettek el bele a számba   azt mondják segíts magadon kihányok egy bőrdarabot   azt mondják Krisztus de nincsenek fekete feleid   a himnusz alatt a Niggas in Parist dúdolom   átszambázom a zászló felett vagy […]

Tovább olvasom


Louise Glück versei Branczeiz Anna fordításában

  Felnőtt-gyász                       E.V.-nek   Bolond módjára csak egy helyet szerettél, most hajléktalan vagy, árva, menedékről menedékre jársz. Nem készültél fel rá eléggé. Ketten is megöregedtek a szemed láttára, hiába mondtam, meg fognak halni. Még egy szülőt sem tartott életben a gyereke szeretete.   Most már […]

Tovább olvasom


Indul műfordítás rovatunk, a Blackstar

Rövidesen indul az Új Bekezdés műfordítás rovata, a Blackstar! A rovat indulásakor elsősorban az foglalkoztat, hogyan lehet negatív energiákat pozitívvá alakítani. Érdekelnek azok a kortárs szerzők, akik hátrányos helyzetből kiindulva teremtenek értéket, a kisebbségek irodalma, a traumaköltészet. Ezért elsősorban a progresszív irodalmi irányokat szeretném a rovat fókuszába állítani. Tehát indul a Blackstar, kérem, fogadják szeretettel! […]

Tovább olvasom