Danez Smith verse Szabó Krisztina fordításában

Danez Smith: Halott vagy, Amerika

 

a halakkal etettem fel a tested

elcseréltem ebédre tejért

 

jól tudom, hová temettek el

bele a számba

 

azt mondják segíts magadon

kihányok egy bőrdarabot

 

azt mondják Krisztus

de nincsenek fekete feleid

 

a himnusz alatt

a Niggas in Parist dúdolom

 

átszambázom a zászló felett

vagy akár ganxsta-lépésben megyek

 

rontást küldök rád

az egyéb népesség[1]  háromötöde a véremből kiált

 

almás pite, vörös

csontok, és telihold

 

de inkább fényes nappal

tettem meg, azt akartam láss

ahogy végzek veled

én istenverte idióta

 

megy ez nekem,

mint receptből baszni

 

nem főzök tyúkot

ha nincs tojásom

 

nézd, mit tettem: a tévében

az az ember a tévéből

 

lesz az elnök

szavának

 

és hajának nincs mása

halott vagy, Amerika

 

és ahol meghaltál

valami rosszabb nőtt ki –

 

kenyérbél fehér mint a

férfi mosolya egy országgal az oldalán

 

és fegyverrel a másik oldalán

//

holnap lesz bennem remény.

holnap félretolom a roncsokat

és találok egy magot.

nem tudom mi nő belőle

elvesztettem a hitem ebben a kertben

a méhek haldokolnak

a víz egész városokat mérgez meg

 

de az enyéim

a mézbarna nemzetségem

kikből a szívem nemzete áll

az egyetlenek, akikért hűségesküt teszek

valóságosabbak bármilyen istennél

 

értük eltemetem amit

ez az ország magáról hitt.
                                                     (fordította: Szabó Krisztina)

 

A vers eredetiben ITT olvasható

[1] A verssor az Amerikai Egyesült Államok Alkotmányának 1787-ben megfogalmazott törvényére utal: „A képviselőket és a közvetlen adókat az Unió részét alkotó államok között számarányuknak megfelelően kell elosztani, amelyet úgy kell meghatározni, hogy a szabad személyek számához, beleszámítva a bizonyos számú évig szolgálat teljesítésére kötelezett személyeket, de nem számítva bele az adót nem fizető indiánokat, hozzáadják minden egyéb személy számának háromötödét.” Vagyis a déli államok rabszolgáikra hivatkozva több képviselőt küldhettek a parlamentbe.

 

Danez Smith: amerikai költő, előadóművész, slamköltő. Legutóbbi kötete, a Don’t Call Us Dead (Graywolf Press, 2017) a National Book Award legjobb verseskötetei közé került. Számos irodalmi díjat nyert, többek között a meleg szerzők számára létrehozott a LAMBDA Literary Awardot, valamint a Kate Tufts Discovery Awardot.

                       Fotó: Paula Goddard

Szabó Krisztina: Költő, műfordító. Verseit és fordításait többek között a Csillagszálló, a Hévíz, a Műút, a Prae, az Új Forrás valamint az ÚjNautilus közölte. Gödöllőn született, jelenleg Budapesten él.